Rocío Flores 

OAXACA, Oax. El zapoteco y el mixteco son las lenguas de Oaxaca que más se escribieron y las que cuentan con  el mayor número de documentos de la época de la Colonia, de acuerdo con Sebastián van Doesburg, especialista en análisis de textos indígenas.

Van Doesburg, quien se enfoca principalmente en textos de la Mixteca oaxaqueña y de la Cañada, explica que esto se debe cuando se establecieron las comunidades de Oaxaca, en  su forma post Conquista, es decir tal como se entienden hoy, con sus autoridades: jueces locales, administradores, o autoridades de culto, etcétera, las lenguas fueron fundamentales para la administración, la cual necesitaba escribir cartas, hacer inventarios, levantar actas de compraventa, etcétera y se escribieron en lenguas locales, simplemente porque no había nadie que escribiera en español en ese momento.

De acuerdo con Michael W. Swanton, investigador del Instituto de Investigaciones Filológicas de la Universidad Nacional Autónoma de México, (IIFIL-UNAM) las lenguas indígenas representaron un mecanismo de control sobre las comunidades, pero también eran usadas como un campo de batalla donde se exponían sus intereses, pues en el Cabildo había un escribano que documentaba  los asuntos comunitarios.

Swanton  junto con los investigadores Sebastián van Doesburg, Rosemary G. Beam, Michel R. Oudijk y Juana Vázquez de Yalálag, así como hablantes de esas lenguas, coinciden en qué, contrario a lo que se divulga, la escritura de estas lenguas no es nueva y prueba de ello es que existen muchos documentos, algunos en los archivos y otros en comunidades de Oaxaca, los cuáles que podrían aportar elementos para entender la organización política comunitaria de ese tiempo; su análisis y comprensión se proponen en dos seminarios de lengua y cultura mixteca y zapoteca, impulsados por IIFIL-UNAM y la Biblioteca de Investigación Juan de Córdova de la Fundación Alfredo Harp Helú.

El propósito según el filólogo e investigador de la UNAM Michel R. Oudijk es formar filólogos en sus propias lenguas (zapoteco y mixteco), así como  la relación entre su lengua actual y la antigua, cuáles son los cambios que han sufrido y cómo entenderlos , pero también entender la relación entre su idioma y otras lenguas.

Los programas echan mano de los textos coloniales que se han encontrado en poblaciones  del estado, algunos resguardados en el Archivo del Poder Judicial de la entidad y otros en las mismas poblaciones. Sin embargo, el investigador y también director de la Biblioteca Juan de Córdova, Sebastián van Doesburg asegura que en el análisis de los escritos se trabaja con archivos digitales.

Participantes de los seminarios impulsados por la UNAM y Fundación Harp Helú.

El Seminario Filología Mesoamericana: lengua y cultura mixteca reúne a 12 hablantes de distintas variantes de la mixteca alta, baja y costa.  Inicia sus primeras sesiones el jueves 6 y viernes 7 de febrero de este 2020 y se desarrollarán durante los primeros jueves y viernes de cada mes.

El Seminario Filología Mesoamericana: lengua y cultura zapoteca reúne a 15 hablantes de distintas variantes de la lengua zapoteca, del Istmo, Sierra Norte, Sierra Sur y Valles Centrales. Inició el sábado 18 y en lo consecutivo se realizará un sábado y un domingo por mes.

Ambos se imparten en las instalaciones de la Biblioteca de Investigación Juan de Córdova.

No hay comentarios

Dejar respuesta

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.