Para los lectores de EU, Paz es la mejor puerta a México: Weinberger

Notimex

México, D.F., 07 de octubre del 2014.-El poeta y ensayista mexicano Octavio Paz (1914-1998) sigue siendo la mejor introducción sobre México para un lector  yo lectora de Estados Unidos, debido a que la mayoría de sus ideas y reflexiones siguen tan vigentes como cuando fueron hechas hace más de cinco décadas, según su principal traductor al inglés, Eliot Weinberger.

“No puedo pensar en una mejor introducción acerca de México para  lectores de Estados Unidos, que Octavio Paz. Si alguien me pregunta qué debe leer para aprender sobre México le diría que a Paz y Juan Rulfo, cuyas obras están traducidas al inglés”, añadió el especialista.

En entrevista, luego de participar en un panel de discusión en la Sociedad de las Américas, Weinberger dijo que el México que analizó Paz en sus libros de ensayos ha cambiado vastamente, pero que la mayor parte de sus análisis sobre el país y sobre la relación de éste con el mundo son vigentes.

“Uno pensaría que un libro como El laberinto de la soledad, que tiene 65 años de edad y que contiene imágenes de los pachucos o de los mexicanos americanos que ya no corresponden con la realidad, ha sido superado, pero la mayor parte de su análisis sigue siendo relevante”, indicó.

Apuntó por ello que no resulta sorprendente que los libros de Paz en Estados Unidos sigan leyéndose en este país, a juzgar por el volumen de ventas, ni que el escritor mexicano fuera una figura clave para poetas estadounidenses de la década de 1960, ávidos por absorber creaciones de otras latitudes.

“En los 60, había varios poetas estadounidenses que fueron tremendamente influidos por la poesía de América Latina y Europa del Este. Era una especie de escuela internacional de la poesía estadounidense. Y Paz era uno de los poetas más importantes para ellos”, aseguró Weinberger.

Apuntó que el poeta, ensayista y premio Nobel mexicano se benefició del auge del llamado “Boom” de la literatura de América Latina en el mundo, pero que esta corriente literaria al final resultó más provechosa para lectores y autores de Estados Unidos y Europa que para los propios latinoamericanos.

“Paz fue parte de una revelación para Estados Unidos, porque hasta entonces pudimos aprender de México mediante lo que escribían sus propios autores, y eso fue tremendamente importante. Es difícil de creer que antes de eso todo lo que sabíamos de México venía de los gringos”, ironizó.

Weinberger, quien además de traductor es poeta y ensayista, participó la noche del lunes en una mesa de discusión sobre la contribución de Paz a la cultura mundial, como parte de la serie de homenajes para conmemorar en Nueva York los 100 años del nacimiento de este intelectual mexicano.

En la mesa de discusión participaron también las poetas mexicanas María Baranda y Coral Bracho, que rememoraron sus experiencias con la poesía de Paz, así como la relevancia de este autor en la vida cultural mexicana.

 

No hay comentarios

Dejar respuesta

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.